最新资讯

news
当前位置: 首页 > 最新资讯 > 行业动态

中共中央政治局委员、外交部长王毅在2024年国际形势与中国外交研讨会上的演讲【中西】

发布时间:2024-12-20

2024年12月17日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京出席2024年国际形势与中国外交研讨会开幕式并发表演讲。演讲中西文对照如下:

勇立时代潮头,展现责任担当
——在2024年国际形势和中国外交研讨会上的演讲
王 毅
(2024年12月17日,北京)
Siguiendo la Tendencia de los Tiempos con
un Fuerte Sentido de Responsabilidad
Discurso de S.E. Wang Yi
en el Simposio sobre la Situación Internacional y
las Relaciones Exteriores de China
Beijing, 17 de diciembre de 2024

各位专家,各位朋友:

Expertos y amigos,

  很高兴在年终岁末和大家共聚一堂,纵论国际形势,畅谈中国外交。在此,首先感谢大家长期以来对中国外交事业的关心和支持。

  Es para mí un gran placer reunirme con ustedes a finales del año para compartir entre todos las visiones sobre la situación internacional y la diplomacia de China. Ante todo, quiero agradecerles por su atención y apoyo a lo largo del tiempo a la causa de la diplomacia de China.

  2024年的世界,国际局势变乱交织,地缘冲突延宕升级,“脱钩断链”愈演愈烈,全球南方加快崛起,百年变局的大势走向愈加清晰。

  En 2024, el mundo está marcado por los cambios y turbulencias en la situación internacional, la prolongación y escalada de los conflictos geopolíticos, la agudización del desacoplamiento y disrupción en las cadenas de suministro, y el acelerado ascenso del Sur Global. Se ha vuelto cada vez más claro hacia dónde evolucionan las transformaciones inéditas en una centuria.

  2024年的中国,党的二十届三中全会擘画宏伟蓝图,全面深化改革阔步前行,新中国75周年赓续伟大事业,中国式现代化昂扬奋进。

  En 2024, la Tercera Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) ha trazado un plan maestro, la profundización integral de la reforma ha venido avanzando a pasos agigantados, la Nueva China ha dado continuidad a su gran causa con motivo de su 75º aniversario de fundación, y la modernización china ha avanzado con ánimo elevado e intrepidez.

  2024年的中国外交,在历史关头守正创新,面对乱云飞渡,彰显从容自信,为中国高质量发展营造良好外部环境,为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。

  En 2024, la diplomacia de China ha preservado los principios fundamentales mientras no ha dejado de emprender nuevos esfuerzos en esta encrucijada histórica, dejando constancia de su impavidez y autoconfianza frente a las circunstancias bien cambiantes, de forma que ha creado un buen entorno externo para el desarrollo de alta calidad de China e inyectado una valiosa estabilidad al mundo tumultuoso.

  一年来,元首外交书写恢弘新篇章,引领和平发展、合作共赢的时代潮流。

  A lo largo del año, la diplomacia de Jefe de Estado ha escrito flamantes capítulos esplendorosos, liderando la corriente de la era de desarrollo pacífico y cooperación de ganancias compartidas.

  习近平主席出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会、中阿合作论坛、中非合作论坛北京峰会三大主场外交,开展欧洲之旅、中亚之旅、金砖之旅、拉美之旅四次重要出访,参加一系列多边峰会,以大党大国领袖的全球视野、宽广胸襟和天下情怀,同各国领导人及政要深入战略沟通,不断扩大各方利益的汇合点,倡导国际社会加强团结合作。

  El Presidente Xi Jinping ha asistido a tres importantes eventos diplomáticos de anfitrionía que son la Conferencia por el 70º Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, el Foro de Cooperación China-Estados Árabes y la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación China-África, realizado cuatro importantes visitas al exterior respectivamente a Europa, a Asia Central, para la Cumbre del BRICS y a América Latina, asistido a una serie de cumbres multilaterales, y sostenido, con su visión global, mentalidad inclusiva y compromiso con el mundo como líder de un gran país y un gran partido, profundas comunicaciones estratégicas con líderes y dignatarios políticos, ampliando sin cesar los puntos de convergencia de intereses de las diversas partes y abogando por fortalecer la unidad y la cooperación de la comunidad internacional.

  习近平主席同各国谈得最多的就是友谊和信任,形成最广泛的共识就是合作与共赢。国际舆论普遍认为,习近平主席着眼促进和平和发展大计,坚守多边主义、公平正义、开放合作正道,推动国际社会共同应对各种全球挑战,必将对人类文明的进步发展产生积极深远影响。

  En sus interacciones con líderes extranjeros, el tema más tocado por el Presidente Xi Jinping es la amistad y la confianza, y el consenso más amplio, la cooperación y las ganancias compartidas. La opinión pública internacional comparte comúnmente que el Presidente Xi Jinping, con su mirada puesta en cuestiones de trascendencia como la paz y el desarrollo y con apego al camino acertado del multilateralismo, la equidad y la justicia, y la apertura y la cooperación, ha promovido a la comunidad internacional a enfrentar mancomunadamente todo tipo de desafíos globales, lo cual surtirá sin falta efectos positivos y de largo alcance para el progreso y el desarrollo de las civilizaciones humanas.

  习近平主席还亲力亲为,通过会见、致信等多种形式,面向各国人民开展友好工作,为国与国关系健康发展夯实民意根基。我们珍视为中外友谊作出贡献的老朋友们,重视致力于对华友好事业的各界力量,愿同各国朋友一道,以友为桥、以心相交,将人民友好的涓涓细流,汇聚成推进人类和平和发展事业的磅礴力量。

  El Presidente Xi Jinping también ha promovido personalmente la amistad con los pueblos de los distintos países a través de múltiples formas como encuentros o misivas, consolidando así la base popular para el desenvolvimiento sano de las relaciones entre los países. Atesoramos a los viejos amigos que han hecho aportes a la amistad entre sus países y China, y atribuimos importancia a las fuerzas de los diversos sectores comprometidas con la causa de la amistad con China. Estamos en la mejor disposición de trabajar con los amigos de todos los países para tender el puente de amistad y acercarnos de corazón, con vistas a reunir los riachuelos de amistad popular para formar impetuosas fuerzas en fomento de la paz y el desarrollo de la humanidad.

  一年来,人类命运共同体建设取得新突破,推动命运与共、同球共济的历史潮流。

  A lo largo del año, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha logrado nuevos avances rompedores, impulsando la corriente histórica de futuro compartido y solidaridad global.

  构建人类命运共同体是习近平主席提出的重大理念,深刻回答了“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的时代之问,推动国与国关系从和平共处向命运与共的历史跨越,为世界展现了和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

  La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, un concepto de gran trascendencia propuesto por el Presidente Xi Jinping, ha respondido a fondo al interrogante de nuestro tiempo de qué mundo queremos construir y cómo construirlo, y ha promovido el salto histórico del relacionamiento interestatal desde uno de coexistencia pacífica al de futuro compartido, mostrando brillantes perspectivas al mundo marcadas por la paz, la seguridad, la prosperidad y el progreso.

  构建人类命运共同体已成为各方共襄盛举的宏伟事业。今年以来,中国又同巴西宣布“携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体”,彰显新兴大国的责任担当。同塞尔维亚启动构建新时代中塞命运共同体,实现命运共同体建设在欧洲的突破。放眼全球,越来越多的国家加入到构建命运共同体行列中。特别是中国同非洲领导人一致同意共筑新时代全天候中非命运共同体,表明了中非28亿多人民风雨同舟、携手同行的共同心愿。中国同中亚、中国同东盟、中国同澜湄流域各国、中国同阿拉伯国家、中国同拉美和加勒比国家等区域性命运共同体建设相继展开,不断拓展和合共生的文明新境界。

  La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ya es una gran causa en que participan todas las partes. A lo largo del año, China ha anunciado junto con Brasil la construcción conjunta de una comunidad de futuro compartido por un mundo más justo y un planeta más sostenible, poniendo de relieve la responsabilidad que asumen como dos países emergentes. Ha iniciado la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Serbia en la nueva era, el primero de su tipo en las relaciones entre China y los países europeos. A nivel global, cada vez más países se han incorporado a la construcción de comunidad de futuro compartido. En particular, líderes de China y África han acordado construir juntos la comunidad de futuro compartido China-África para todo tiempo en la nueva era, encarnando la aspiración común de los más de 2.800 millones de chinos y africanos por solidarizarse y avanzar de la mano hacia adelante. China también ha venido desplegando sucesivamente la construcción de comunidades de futuro compartido con distintas regiones, incluyendo Asia Central, ASEAN, países a lo largo de la Cuenca del Río Lancang-Mekong, Estados árabes y países latinoamericanos y caribeños, ensanchando continuamente nuevos horizontes de coexistencia armoniosa entre diferentes civilizaciones.

  构建人类命运共同体也体现了对建设一个公平世界的不懈追求。习近平主席在二十国集团领导人里约峰会上全面系统阐释中国的全球治理观,从历史长周期演变和全人类共同命运的高度把脉开方,围绕经济、金融、贸易、数字、生态五个维度提出完善全球治理的理念主张,为推进命运共同体建设注入强劲动力。在中国和各国共同推动下,人类命运与共的理念多次写入联大决议和多边文件,网络安全、气候变化、卫生健康等各领域命运共同体的目标陆续确立。我们坚定维护联合国的权威和地位,支持联合国举办未来峰会,致力于构建平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。我们加快落实“三大全球倡议”,目前已有82个国家加入“全球发展倡议之友小组”,119个国家和国际组织支持全球安全倡议,第78届联大一致通过中方提出的决议,设立文明对话国际日。

  La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad refleja también la búsqueda incansable por un mundo justo. En la Cumbre del G20 en Río de Janeiro, el Presidente Xi Jinping expuso de manera integral y sistémica el concepto de gobernanza global de China, y ofreció sus visiones y soluciones desde la perspectiva de evolución histórica a largo plazo y la altura del futuro compartido de la humanidad. El Presidente Xi Jinping planteó conceptos y propuestas para mejorar la gobernanza global desde las cinco dimensiones, a saber, la económica, la financiera, la comercial, la digital y la ecológica, inyectando así enérgico dinamismo a la construcción de comunidad de futuro compartido. Gracias al impulso mancomunado de China y diversos países, el concepto del futuro compartido de la humanidad ha sido escrito en muchas resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas (ONU) y documentos multilaterales, y el objetivo de la construcción de comunidad de futuro compartido ha venido estableciéndose en varias áreas como la ciberseguridad, el cambio climático y la salud. Hemos defendido firmemente la autoridad y el estatus de la ONU, y brindado nuestro apoyo a la Cumbre del Futuro de la ONU, comprometiéndonos a la construcción de un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva. Hemos acelerado la implementación de las tres Iniciativas Globales, a saber, la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG) y la Iniciativa para la Civilización Global (ICG). Actualmente, 82 países se han incorporado al Grupo de Amigos de la IDG, y 119 países y organizaciones internacionales han manifestado su apoyo a la ISG. En el 78º Periodo de Sesiones de la Asamblea General de la ONU se aprobó por unanimidad la resolución propuesta por China sobre el establecimiento del Día Internacional de Diálogo entre Civilizaciones.

  构建人类命运共同体已确定为中国特色大国外交的崇高目标。我们积极为恢复世界和平奔走,为挽救人类生命努力。在乌克兰危机问题上,我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,年内派特使开展三轮穿梭斡旋,同巴西联合发布关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”,会同全球南方国家发起“和平之友”小组,为寻求和平之路汇聚共识。加沙冲突已夺走太多平民的生命,当务之急是全面停火止战,重中之重是确保人道救援,根本出路是实现“两国方案”。一年来,我们推动安理会通过首份加沙停火决议,促成巴勒斯坦各派别举行和解对话并签署《北京宣言》,向加沙提供多批人道主义援助,将继续为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题而不懈努力。我们斡旋缅北和平,推动冲突各方开展多轮和谈,支持阿富汗包容建政、和平重建,持之以恒致力于朝鲜半岛问题的政治解决。当前叙利亚形势突变,中方将继续同叙利亚人民站在一起,坚持“叙人主导、叙人所有”原则,反对恐怖势力借机生乱,帮助叙利亚维护主权,恢复稳定。

  La construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ya ha sido establecida como un objetivo noble de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Hemos hecho activos esfuerzos por recuperar la paz mundial y salvar las vidas. Respecto a la cuestión de la crisis de Ucrania, siempre hemos mantenido una posición objetiva e imparcial y promovido activamente las conversaciones por la paz. En lo que va del año, hemos enviado a nuestro representante especial a realizar tres giras de diplomacia de lanzadera, emitido junto con Brasil el consenso de seis puntos sobre la solución política de la crisis de Ucrania y lanzado junto con países del Sur Global el grupo de Amigos por la Paz sobre la crisis de Ucrania, aglutinando así consensos por encontrar un camino hacia la paz. El conflicto en Gaza ha cobrado demasiadas vidas civiles, por ende la prioridad inmediata es un alto el fuego integral, la máxima prioridad consiste en asegurar las asistencias humanitarias y la salida fundamental radica en implementar la solución de dos Estados. A lo largo del año, hemos promovido al Consejo de Seguridad de la ONU a adoptar la primera resolución sobre el alto el fuego en Gaza, facilitado las conversaciones entre las distintas facciones palestinas por la reconciliación y la suscripción de la Declaración de Beijing y enviado varios lotes de asistencia humanitaria a Gaza. Seguiremos haciendo esfuerzos incansables por una solución integral, justa y duradera de la cuestión palestina. Hemos realizado mediaciones por la paz del norte de Myanmar y promovido a las diversas partes involucradas en el conflicto a llevar a cabo múltiples rondas de conversaciones por la paz. Hemos trabajado para apoyar a Afganistán a establecer un marco político inclusivo en pos de la paz y la reconstrucción, y nos hemos esforzado persistentemente por la solución política de la cuestión de la Península Coreana. En la actualidad, ante el cambio drástico de la situación de Siria, la parte china seguirá poniéndose del lado del pueblo sirio, adhiriéndose al principio de “proceso protagonizado y dirigido por los sirios” y repudiando la provocación de turbulencias por parte de las fuerzas terroristas, a fin de ayudar a Siria a defender la soberanía y recuperar la estabilidad.

  一年来,我们以中国式现代化为世界提供新机遇,促进世界各国现代化的发展潮流。

  A lo largo del año, hemos ofrecido nuevas oportunidades al mundo con la modernización china, fomentando la corriente del desarrollo de la modernización de todos los países del mundo.

  中国成功走出了一条符合本国国情的现代化道路,不仅以自身成功为发展中国家走好现代化之路坚定信心,而且愿同国际社会一道,推进和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化。

  China ha logrado encontrar con éxito un camino de modernización acorde con sus realidades nacionales. Al mismo tiempo de afianzar con éxitos propios las convicciones de otros países en desarrollo de marchar cumplidamente por su respectiva vía de modernización, China está dispuesta a promover junto con la comunidad internacional la modernización de todos los países del mundo caracterizada por el desarrollo pacífico, la cooperación mutuamente beneficiosa y la prosperidad común.

  中国积极推动全球发展事业,不让任何一个国家在现代化道路上掉队。针对各国的迫切需要,我们推动高质量共建“一带一路”走深走实,中欧班列累计开行突破10万列,钱凯港成为亚拉陆海新通道最新地标,155个国家加入共建“一带一路”合作大家庭,惠及世界的“幸福路”越走越宽广。针对不断扩大的发展赤字,习近平主席在二十国集团峰会期间宣布中国支持全球发展八项行动,在减贫、粮食安全、科技创新等关键领域加强同各国合作。针对实现什么样的现代化这一历史课题,习近平主席郑重提出携手推进公正合理、开放共赢、人民至上、多元包容、生态友好、和平安全的现代化。这六大主张符合广大发展中国家切身需要,也为引领世界各国现代化指明了方向。

  China ha venido promoviendo activamente la causa del desarrollo global sin dejar a ningún país atrás en el camino de la modernización. Teniendo en cuenta las necesidades apremiantes de los diferentes países, hemos impulsado la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad hacia mayor profundidad y solidez. En este marco, el tren China-Europa ha despachado un total de más de 100 mil salidas, el Puerto de Chancay se ha erigido como el proyecto emblemático más reciente del corredor terrestre-marítimo que une Asia y América Latina, y 155 países se han sumado a la gran familia de la cooperación de la Franja y la Ruta. Así que el “camino de felicidad” en beneficio del mundo se ha vuelto cada vez más amplio. En cuanto al creciente déficit del desarrollo, el Presidente Xi Jinping anunció las ocho acciones de China para apoyar el desarrollo global durante la Cumbre del G20, para reforzar la cooperación con otros países en áreas clave como la reducción de la pobreza, la seguridad alimentaria y la innovación científico-tecnológica. En respuesta al tema histórico de qué tipo de modernización se debe materializar, el Presidente Xi Jinping planteó con solemnidad la propuesta de fomentar de la mano una modernización que es justa y equitativa, abierta y de ganancias compartidas, que pone al pueblo por encima de todo y se caracteriza por la diversidad y la inclusión, y que es amigable con el ecosistema y se apuntala por la paz y la seguridad. Esta propuesta de seis puntos corresponde a las necesidades de los numerosos países en desarrollo e indica el rumbo para orientar la modernización de todos los países del mundo.

  中国在高水平开放中推进高质量发展,为世界各国现代化带来广阔机遇。制度型开放含金量持续提升,外资准入负面清单持续缩减,制造业准入全面放开。超大规模市场红利加速释放,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,连续七年举办进口博览会,不断向世界各国开放中国市场。我们持续优化外国人来华政策,对38国实施单方面免签,54国实行过境免签,“China Travel”风靡全球。我们主动对接国际高标准经贸规则,激活亚太自贸区进程,坚定不移推进贸易和投资自由化便利化,为全球经济增长不断提供新动能。

  China ha venido fomentando el desarrollo de alta calidad con la apertura de alto nivel, proporcionando amplias oportunidades a la modernización de los diversos países del mundo. A medida que su apertura institucional es desplegada con pasos cada vez más sustantivos, China ha recortado constantemente la lista negativa para el acceso de las inversiones foráneas y abierto totalmente el sector manufacturero. Con la acelerada liberalización de los dividendos procedentes de nuestro megamercado, hemos otorgado el trato de arancel cero para el 100% de las líneas arancelarias a todos los países menos desarrollados que tienen relaciones diplomáticas con China. Hemos auspiciado la Exposición Internacional de Importaciones de China durante siete años consecutivos, abriendo de continuo nuestro mercado a países de diferentes latitudes. Mientras tanto, hemos venido optimizando las políticas para facilitar el viaje de los extranjeros a China, con la exención unilateral de visa a 38 países y la exención de visa de tránsito a 54 países. Gracias a ello, “China Travel” se ha tornado popular por todo el mundo. Además, nos hemos alineado voluntariamente con las reglas económicas y comerciales internacionales de altos estándares, reactivado el proceso del Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico y avanzado invariablemente en la liberalización y la facilitación del comercio y las inversiones, proporcionando sin cesar nuevas energías motrices al crecimiento económico global.

  一年来,我们同发展中国家合作树立新典范,汇聚全球南方联合自强的团结潮流。

  A lo largo del año, hemos establecido nuevos paradigmas en la cooperación con otros países en desarrollo, haciendo converger la corriente de solidaridad del Sur Global por el autofortalecimiento mediante la unidad.

  全球南方大踏步走上历史舞台,是世界大变局的鲜明标志。中国始终是全球南方重要成员,始终致力于推动全球南方团结振兴。

  El Sur Global ha subido al escenario histórico a pasos agigantados, lo cual constituye un carácter distintivo de la gran transformación en todo el mundo. China siempre es un miembro importante del Sur Global y siempre se dedica a la promoción de la unidad y la revitalización del Sur Global.

  我们推进理念机制创新,凝聚全球南方团结进步的合力。习近平主席提出全球南方开放包容合作倡议,宣布支持全球南方合作八项举措,倡导全球南方国家共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,为推动人类进步作出全球南方贡献。去年金砖国家实现历史性扩员,今年“大金砖合作”开局起步,更多金砖伙伴国将加入“金砖大家庭”,打造全球南方团结合作的主渠道。中方立足发展中国家合理关切,推动联大通过加强人工智能能力建设国际合作决议,提出“人工智能能力建设普惠计划”,联合南方国家共同发起“开放科学国际合作倡议”,推动气变大会达成新的气候资金集体量化目标。我们呼吁,发达国家要切实履行应尽责任,向发展中国家提供充足资金支持,以实际行动维护全球气候正义。

  Hemos venido avanzando en la innovación de los conceptos y mecanismos para unir la fuerza cohesiva del Sur Global por la unidad y el progreso. Para tal efecto, el Presidente Xi Jinping ha planteado la Iniciativa de la Cooperación Abierta e Inclusiva del Sur Global, anunciado las ocho medidas en apoyo de la cooperación del Sur Global, y llamado a los países del Sur Global a ser fuerzas estabilizadoras para la defensa de paz, fuerzas vertebrales a favor de la apertura y el desarrollo, fuerzas constructivas para la gobernanza global y fuerzas impulsoras para el aprendizaje recíproco entre las civilizaciones, haciendo así el aporte del Sur Global al progreso de la humanidad. Tras la histórica ampliación del BRICS del año pasado, la cooperación del BRICS ampliado ha tenido un buen arranque, y más países socios del BRICS van a sumarse a la “gran familia del BRICS”, haciendo de este grupo el canal principal de la unidad y la cooperación del Sur Global. Partiendo de las inquietudes razonables de los países en desarrollo, China promovió la adopción de una resolución de la Asamblea General de la ONU sobre el fortalecimiento de la cooperación internacional en el desarrollo de capacidades de la Inteligencia Artificial (IA), propuso el Plan de Acción para el Desarrollo de Capacidades de IA para el Bien y para Todos, lanzó junto con otros países del Sur Global la Iniciativa sobre Cooperación Internacional en Ciencia Abierta, y propició la adopción de un nuevo objetivo cuantificado colectivo (NCQG, por sus siglas en inglés) sobre financiación climática de la Conferencia de la ONU sobre el Cambio Climático. Llamamos a los países desarrollados a cumplir efectivamente sus debidas responsabilidades y ofrecer suficiente apoyo financiero a los en desarrollo, para defender la justicia climática global con acciones concretas.

  我们秉持真实亲诚理念,助力发展中国家加快实现振兴梦想。中非合作论坛今年一致通过未来3年加强合作的《北京宣言》和《行动计划》,携手推进现代化十大伙伴行动,从贸易投资、产业链合作、绿色发展等十个重点领域,为非洲发展全方位赋能。中国同阿拉伯国家的“八大共同行动”取得重要早期收获,又从创新、金融、能源、经贸、人文五个维度启动构建“五大合作格局”。中国同拉美和加勒比国家深化发展战略对接,同太平洋岛国合作持续提质升级。

  Con apego al principio de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe, China ha ayudado a los países en desarrollo a hacer realidad con mayor celeridad su sueño de revitalización. En el marco del Foro de Cooperación China-África, China y África adoptaron por unanimidad la Declaración de Beijing y el Plan de Acción para el fortalecimiento de la cooperación sino-africana en los próximos tres años, y acordaron las diez acciones de asociación para fomentar la modernización, a fin de empoderar omnidireccionalmente al desarrollo de África desde los diez terrenos prioritarios como comercio e inversiones, cooperación en cadenas industriales y desarrollo verde. China y los países árabes han conquistado importantes cosechas tempranas de sus “ocho iniciativas principales de cooperación”, y han iniciado la construcción de los “cinco marcos de cooperación” a partir de las cinco dimensiones de innovación, finanzas, energía, economía y comercio e intercambios de pueblo a pueblo. China ha profundizado la articulación de las estrategias de desarrollo con los países de América Latina y el Caribe, y actualizado continuamente su cooperación con los países insulares del Océano Pacífico.

  一年来,深化全方位外交布局取得新进展,壮大构建新型国际关系的进步潮流。

  A lo largo del año, la profundización de la disposición diplomática omnidireccional ha conseguido nuevos avances, reforzando la corriente progresista para la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales.

  中国坚持对话而不对抗、结伴而不结盟,促进大国关系总体稳定、均衡发展,携手周边国家建设友好共生的亚洲家园,走出了一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路。

  China, con apuesta por el diálogo en vez de la confrontación, y a la asociación en vez de la alianza, ha promovido la estabilidad general y el desarrollo equilibrado de las relaciones entre los grandes países, y construido junto con los países vecinos un hogar asiático de coexistencia amistosa, de forma que ha encontrado una nueva senda de relacionamiento entre diferentes países caracterizada por el respeto mutuo, la equidad y justicia y la cooperación de ganancias compartidas.

  中俄关系坚持元首战略引领,日益成熟稳定,更显自主坚韧,树立了大国邻国之间友好交往的典范。习近平主席同普京总统年内三次会晤,推动中俄全面战略协作持续深化。两国在联合国、金砖国家、上海合作组织等多边平台和地区事务中密切沟通协调,履行大国担当。中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,不受外部因素的干扰和胁迫。面对国际风云变幻,中俄将保持高度战略互信,相互支持彼此发展振兴,共同维护全球战略稳定。

  Bajo la orientación estratégica de ambos Jefes de Estado, los vínculos entre China y Rusia se han vuelto cada día más maduros y estables, y más independientes y resilientes, estableciendo un ejemplo para los intercambios amistosos entre los grandes países vecinos. Este año, el Presidente Xi Jinping ha sostenido tres encuentros con el Presidente Putin, gracias a lo cual ha venido ahondándose la coordinación estratégica integral entre China y Rusia. En foros multilaterales como la ONU, el BRICS y la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) y en asuntos regionales, ambos países han mantenido una estrecha comunicación y coordinación en cumplimiento de sus responsabilidades como grandes países. Las vinculaciones sino-rusas se basan en la no alineación, no confrontación y no apuntación contra terceras partes, y sobre todo no están sujetas a la interferencia y coacción de los factores externos. Frente a los vaivenes en la situación internacional, China y Rusia mantendrán la alta confianza mutua estratégica y se apoyarán mutuamente en el desarrollo y la revitalización del otro, en salvaguardia conjunta de la estabilidad estratégica global.

  欧洲是中国外交重要方向,一个更加健康、稳定的中欧关系符合双方根本利益和世界普遍期待。今年5月,习近平主席对欧洲成功进行历史性访问,引领建交60年的中法关系迈入新的甲子,推动中塞铁杆友谊实现新的升华,提升中匈关系为新时代全天候全面战略伙伴关系。习近平主席还在双多边场合,同德国、英国、西班牙、意大利等欧洲领导人深入战略沟通,推动欧方以长远和战略眼光看待彼此关系,秉持伙伴定位,加强对话合作,造福中欧和世界。作为世界两大文明和当代两大力量,我们愿同欧方妥处矛盾分歧,寻求共赢方案,共同维护自由贸易,共同捍卫多边主义。

  Europa ha sido una de las prioridades de la diplomacia de China. Unas relaciones sino-europeas más sanas y estables corresponden a los intereses fundamentales de ambas partes y la aspiración común del mundo. En el pasado mayo, el Presidente Xi Jinping realizó una exitosa visita histórica por Europa. Esta visita orientó las vinculaciones diplomáticas entre China y Francia que ya han recorrido 60 años a entrar en un nuevo ciclo de 60 años de mayor desarrollo, fortaleció aún más la férrea amistad sino-serbia y elevó los lazos sino-húngaros a la Asociación Estratégica Integral para Todo Tiempo en la Nueva Era. El Presidente Xi Jinping también mantuvo profundas comunicaciones estratégicas con líderes de Alemania, Reino Unido, España, Italia y otros países europeos en ocasiones tanto bilaterales como multilaterales, animando a la parte europea a ver sus relaciones con China con una visión largoplacista y estratégica, adherirse al posicionamiento como socios y reforzar el diálogo y la cooperación, en beneficio de China, Europa y el mundo entero. Como dos grandes civilizaciones del mundo y dos principales fuerzas de nuestro tiempo, estamos dispuestos a trabajar con la parte europea para abordar adecuadamente las contradicciones y diferencias y buscar soluciones de ganancias compartidas, en defensa conjunta del libre comercio y el multilateralismo.

  中国和周边国家利益融合更加紧密,友好互信不断深化。越南党和国家领导人相继访华,命运共同体建设实现良好开局。印尼新总统当选和就职后两度首访中国,两国合作由“四轮驱动”升级为“五大支柱”支撑。中国和马来西亚庆祝建交五十周年,“两国双园”建设积极推进。中国和新加坡全方位高质量前瞻性伙伴关系充满活力。中国同老挝、柬埔寨的传统友好历久弥坚,再谱新篇。中国同中亚五国的全面战略伙伴关系提质升级,共同打造下一个“黄金三十年”。

  China y los países circundantes han tenido sus intereses más entrelazados, y la amistad y la confianza mutua aún más profundas. Los dirigentes del Partido y de la nación de Vietnam han realizado sucesivas visitas a China, y la construcción de la comunidad de futuro compartido entre ambos países ha tenido un feliz arranque. El nuevo Presidente de Indonesia escogió a China como el primer destino de sus visitas al exterior tanto después de ser elegido como tras ser investido. La cooperación sino-indonesia ha sido actualizada de una con “propulsión por las cuatro ruedas” a una sustentada por los “cinco pilares”. China y Malasia celebraron el 50° aniversario de sus relaciones diplomáticas, y se han conquistado activos progresos en la construcción de los “parques industriales gemelos”. La Asociación Integral de Alta Calidad y Orientada al Futuro China-Singapur está rebosante de vitalidad. La amistad tradicional China-Laos y China-Camboya se ha vuelto más sólida con el paso del tiempo, teniendo ya escritos nuevos capítulos. Con la actualización de las Asociaciones Estratégicas Integrales entre China y los cinco países de Asia Central, ambas partes han venido forjando juntas los próximos 30 años dorados.

  中国参与并推动的地区合作涌现蓬勃动力。“澜湄签证”落地生效。中国—东盟自由贸易区3.0版谈判实质性完成。中国—中亚机制秘书处启动运行。上海合作组织接收白俄罗斯为新成员,打造“上合组织+”新平台。中俄蒙总理举行会晤,同意加快三国经济走廊建设。地区互联互通也迎来加速发展势头,中欧跨里海直达快运开通,中吉乌铁路项目政府间协定签署,“天府号”跨境公路班车中亚线发车,中越边境铁路、中蒙跨境铁路、中新陆海新通道、马来西亚东海岸铁路等重点项目取得重要进展,充分反映出地区国家迈向区域一体化的共同心愿。

  En la cooperación regional que cuenta con la participación y los impulsos de China se ha desatado pujante dinámica. Hemos asistido a la entrada en vigor de las “Visas Lancang-Mekong”, la conclusión sustancial de las negociaciones de actualización de la versión 3.0 del Área de Libre Comercio China-ASEAN, y la puesta en marcha de la secretaría del mecanismo de cooperación China-Asia Central. La OCS ha admitido a Bielorrusia como nuevo miembro pleno, estableciendo así la nueva plataforma OCS-Plus. Los Primeros Ministros de China, Rusia y Mongolia han sostenido un encuentro, acordando acelerar la construcción del Corredor Económico China-Mongolia-Rusia. La conectividad regional también ha cobrado un ímpetu de desarrollo acelerado, traducido en la apertura del Transporte Exprés Directo Trans-Caspio entre China y Europa, la firma del acuerdo intergubernamental sobre el proyecto del Ferrocarril China-Kirguistán-Uzbekistán, la puesta en servicio del camión de carga transfronterizo “Tianfu” a Asia Central, e importantes avances en proyectos prioritarios como el ferrocarril fronterizo China-Vietnam, el ferrocarril transfronterizo China-Mongolia, el Nuevo Corredor Tierra-Mar China-Singapur y el Ferrocarril de la Costa Oriental de Malasia. Todo esto ha reflejado plenamente la aspiración común de los países de la región de avanzar hacia la integración regional.

  中国同地区大国之间不断增信释疑。习近平主席同印度总理莫迪会见,就改善中印关系提出重要主张,莫迪总理予以积极呼应。双方同意加强战略沟通,维护好边境地区和平安宁,推动两国关系早日重回稳定发展轨道。中日再次确认全面推进中日战略互惠关系,致力于构建契合新时代要求的建设性、稳定的双边关系。根据日方就核污染水排海问题做出的承诺,中方近期已开始实施独立取样监测,将持续与国际社会一道,敦促日方切实履行国际义务和责任。

  China y los grandes países de la región han venido aumentando la confianza mutua y despejando el escepticismo entre sí. El Presidente Xi Jinping se reunió con el Primer Ministro indio Narendra Modi, y formuló importantes propuestas sobre la mejora de las relaciones sino-indias, que fueron respondidas positivamente por el Primer Ministro Narendra Modi. Ambas partes han acordado fortalecer las comunicaciones estratégicas, y defender debidamente la paz y la tranquilidad fronterizas, para promover a las relaciones bilaterales a retornar cuanto antes al carril del desarrollo estable. China y Japón han reafirmado su compromiso de impulsar integralmente las relaciones estratégicas mutuamente beneficiosas, y esforzarse por construir las vinculaciones sino-japonesas constructivas y estables en concordancia con las demandas de la nueva era. De acuerdo con los compromisos de Japón sobre la cuestión del vertido del agua contaminada de la central nuclear accidentada, recientemente China ha realizado el muestreo y el monitoreo independientes, y va a seguir trabajando con la comunidad internacional para instar a Japón a cumplir efectivamente sus obligaciones y responsabilidades internacionales.

  各位专家,各位朋友,

  Expertos y amigos,

  大家都很关心中美关系,中美如何相处,既关乎两国人民福祉,也关乎世界前途命运。过去一年,我们以元首外交为引领,以落实“旧金山愿景”为主线,推动中美关系保持总体稳定。中美举行两轮战略沟通和五次金融、经济工作组会议,在禁毒、执法、气候变化等领域推进务实合作,续签两国政府科学技术合作协定,在联大相互联署各自有关人工智能的决议,近1.5万名美国青少年通过“5年5万”项目来华,种下两国友谊的种子。这些进展受到两国各界和国际社会广泛欢迎,充分证明只要中美合作,就可以办成许多大事好事。同时,中方坚定维护自身主权、安全、发展利益,坚决反对美方对中国实施的非法无理打压,尤其是对美方在台湾等问题上粗暴干涉中国内政的行径,必须作出坚定有力回应,坚决捍卫自身正当权益,维护国际关系基本准则。

  Todos siguen muy de cerca las relaciones entre China y EE.UU., porque tanto el bienestar de los dos pueblos como el futuro de todo el mundo dependen de cómo se llevan los dos entre sí. Este año, bajo la orientación de la diplomacia de Jefe de Estado y tomando la implementación de la Visión de San Francisco como hilo conductor, hemos mantenido un desarrollo generalmente estable de los vínculos sino-estadounidenses. Ambos países han realizado dos rondas de comunicación estratégica y cinco reuniones de sus grupos de trabajo financiero y económico, avanzado en la cooperación práctica en ámbitos como la lucha contra el narcotráfico, la aplicación de la ley y el cambio climático, renovado el Acuerdo sobre Cooperación en Ciencia y Tecnología entre ambos Gobiernos, y copatrocinado mutuamente la resolución de la otra parte sobre la IA en la Asamblea General de la ONU. Cerca de 15 mil jóvenes estadounidenses han viajado a China mediante la iniciativa de “50 mil en 5 años”, sembrando semillas de amistad entre ambos países. Todos estos avances han sido ampliamente acogidos por los diversos sectores de ambos países y la comunidad internacional, y demostrado plenamente que siempre que China y EE.UU. cooperen, podrán llevar a buen término juntos muchas empresas grandiosas. Al mismo tiempo, China defiende firmemente su soberanía, seguridad e intereses de desarrollo, y rechaza resueltamente la represión ilegal e irrazonable de EE.UU. contra China. En particular, con respecto a la brutal interferencia de EE.UU. en los asuntos internos de China, como la cuestión de Taiwan, China tiene que dar una respuesta contundente y enérgica para salvaguardar resueltamente sus derechos e intereses legítimos y defender las normas básicas de las relaciones internacionales.

  上个月,习近平主席同拜登总统举行会晤、向当选总统特朗普致贺电,在重要节点为中美关系发展提供战略指引。习近平主席深刻总结中美近年交往的7点经验启示,鲜明划出台湾问题、道路制度、民主人权、发展权利4条不容挑战的红线。强调中方致力于中美关系稳定、健康、可持续发展的目标没有变,按照相互尊重、和平共处、合作共赢处理中美关系的原则没有变,坚定维护自身主权、安全、发展利益的立场没有变,赓续中美人民传统友谊的愿望没有变。这既是对中国对美政策的权威阐释,也是对未来中美关系的郑重期许。中国对美政策保持着稳定性和连续性,体现了大国的战略定力和宽广胸怀。我们愿同美方保持对话、管控分歧、增信释疑、拓展合作,共同探寻两个大国在这个星球上的正确相处之道,造福两国、惠及世界。

  El mes pasado, el Presidente Xi Jinping se reunió con el Presidente Joe Biden y envió una carta de felicitación al Presidente electo Donald Trump, proporcionando orientación estratégica para el desarrollo de las relaciones binacionales en esta coyuntura crítica. El Presidente Xi Jinping ha resumido de manera profunda las siete experiencias e inspiraciones sacadas de los intercambios entre ambos países en los últimos años, y dejado en claro las cuatro líneas rojas que no deben ser desafiadas, a saber, la cuestión de Taiwan, el camino y el sistema de China, la democracia y los derechos humanos y el derecho al desarrollo de China, enfatizando que el objetivo de China de una relación estable, sana y sostenible entre China y EE.UU. se mantiene sin cambios; su compromiso con el respeto mutuo, la coexistencia pacífica y la cooperación de ganancias compartidas como principios para manejar la relación entre China y EE.UU. se mantiene sin cambios; su posición de salvaguardar resueltamente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China se mantiene sin cambios; y su deseo de llevar adelante la amistad tradicional entre los pueblos chino y estadounidense se mantiene sin cambios. Esto constituye tanto la interpretación autorizada de la política de China con EE.UU. como la expectativa solemne sobre las futuras vinculaciones sino-estadounidenses. China mantiene estable y consistente su política con EE.UU., lo cual refleja la firmeza estratégica y visión amplia de un gran país. Estamos dispuestos a mantener el diálogo, gestionar las diferencias, aumentar la confianza mutua y eliminar malentendidos, y ensanchar la cooperación con EE.UU., en aras de explorar juntos el camino correcto para que los dos grandes países se lleven bien entre sí en este planeta, en beneficio de ambos países y el mundo.

  各位专家,各位朋友,

  Expertos y amigos,

  中国外交始终是党领导的外交,我们毫不动摇坚持党中央对外交工作的集中统一领导。坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为根本遵循,认真贯彻落实党中央确定的外交战略部署,构筑对外工作大协同格局,形成做好对外工作强大合力。党的领导是中国特色大国外交的最鲜明特征,也是我们战胜一切风险挑战的最大政治优势。

  La diplomacia de China siempre es una dirigida por el Partido, y persistimos sin vacilación alguna en la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido sobre el trabajo diplomático. Persistimos en tomar como guía fundamental el Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era y, en particular, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, implementamos como es debido las disposiciones estratégicas diplomáticas hechas por el Comité Central del Partido, y nos esforzamos por lograr una mayor coordinación y sinergia para la diplomacia de China, con miras a conformar las poderosas fuerzas cohesivas para llevar a buen término nuestro trabajo exterior. El liderazgo del Partido es la característica más distintiva de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, y nuestra mayor ventaja política para vencer todo tipo de riesgos y desafíos.

  中国外交始终是人民的外交,我们全心全意践行外交为民的根本宗旨。一年来从国外高风险地区累计平安撤回1万多位同胞,仅用48小时就打通黎巴嫩撤侨“万里归途”,全年处理领保求助案件5万多起,遣返电诈网赌嫌犯3000多人。我们用实际行动告诉所有同胞,无论走到天涯海角,祖国永远在你身后。

  La diplomacia de China siempre es una del pueblo, y practicamos de todo corazón el propósito fundamental de la diplomacia al servicio del pueblo. Este año, hemos evacuado sanos y salvos a un total de más de 10 mil compatriotas desde regiones de altos riesgos en el extranjero, y solo tardamos 48 horas en abrir el camino de regreso a casa para los ciudadanos chinos residentes en Líbano. En lo que va del año, hemos atendido a más de 50 mil peticiones de protección consular, y repatriado a más de 3 mil sospechosos de fraude de telecomunicaciones y juegos de azar en línea. Hemos demostrado con acciones concretas a todos los compatriotas que independientemente de dónde estén, la patria siempre está detrás de ellos.

  中国外交始终是勇担使命的外交,我们坚定维护国家利益和民族尊严。对“以台制华”的图谋和“倚美谋独”的迷思予以坚决反制,坚定捍卫国家的主权和领土完整,有力巩固国际社会形成的一个中国格局。对个别国家在南海的挑衅行径开展有理有力维权,与东盟国家共同维护南海和平稳定。对炒作所谓人权问题激浊扬清,形成100多国压倒性支持中方的正义立场,越来越多国家认识到,搞双重标准只能自取其辱、干涉别国内政终究不得人心。

  La diplomacia de China siempre es una que asume sus misiones, y defendemos firmemente los intereses del país y la dignidad de la nación. En respuesta a la intentona de contener a China mediante Taiwan y el mito de buscar la “independencia de Taiwan” valiéndose de EE.UU., hemos adoptado resueltas contramedidas, salvaguardando firmemente la soberanía y la integridad territorial del país, y consolidando efectivamente el compromiso de la comunidad internacional con el principio de una sola China. Frente a las conductas provocadoras de ciertos países en el Mar Meridional de China, hemos defendido nuestros derechos de forma justificada y firme y salvaguardado la paz y la estabilidad del Mar Meridional de China junto con los países de la ASEAN. Hemos refutado las narrativas falsas que hacen propagandas sobre los supuestos problemas de derechos humanos, fomentado lo claro y eliminado lo turbio, y ganado el apoyo abrumador de más de 100 países a la justa posición de China. Cada vez más países son conscientes de que, quienes apliquen el doble rasero terminarán por humillarse a sí mismos, y quienes intervengan en los asuntos internos de otros países perderán al fin y al cabo el apoyo.

  回顾波澜壮阔的外交历程,中国同世界的互动正在呈现重要的趋势性进展和变化。一是中国的政策主张尤其是习近平主席提出的重大理念倡议,越来越得到国际社会的欢迎和支持。二是应对各种全球性挑战,解决重大热点难点问题,越来越期待和离不开中国的积极参与。三是中国式现代化的世界意义日益彰显,越来越多国家理解并认同中国走出的成功发展道路。

  Repasando la extraordinaria trayectoria de la diplomacia de China, hemos tomado nota de algunas importantes tendencias y cambios en las interacciones de China con el mundo. Primero, las políticas y propuestas de China, y sobre todo los importantes conceptos e iniciativas planteados por el Presidente Xi Jinping han gozado de creciente popularidad y apoyo en la comunidad internacional. Segundo, es cada día más esperada e imprescindible la activa participación de China para responder a todo tipo de desafíos globales y solventar las importantes cuestiones candentes y difíciles. Tercero, el significado mundial de la modernización china es cada día más destacado, y cada vez más países comprenden y se identifican con el exitoso camino de desarrollo de China.

  取得这些重大和积极进展的关键,在于习近平总书记的领航掌舵,在每个重要节点作出战略判断,引领新时代中国特色大国外交实践;在于习近平外交思想的科学指引,从人类发展大潮流、世界变化大格局中准确把握中国同世界的关系,使中国的外交理念与政策始终符合绝大多数国家的共同愿望,始终顺应历史发展进步的客观规律,始终占据国际道义的制高点。今日之中国,已经成为更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国。

  Estos avances tan importantes como positivos se deben en lo fundamental a que el Secretario General Xi Jinping ha timoneado y dirigido la práctica de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era, haciendo juicios estratégicos en cada coyuntura crucial; a que el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, dando orientación científica, ha permitido a China abordar correctamente sus relaciones con el mundo en el contexto del desarrollo humano en general y el panorama mundial en evolución, concordar siempre sus conceptos y políticas diplomáticos con la aspiración común de la absoluta mayoría de los países y a las leyes objetivas del desarrollo y el progreso de la historia, y situarse siempre en el elevado terreno moral internacional. La China de hoy ya se perfila como un gran país responsable con mayor influencia internacional, mayor capacidad para dirigir nuevos esfuerzos y mayor capacidad convocatoria en lo moral.

  各位专家、各位朋友,

  Expertos y amigos,

  2025年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年,人类历史进程又来到一个关键节点。展望明年国际局势,不稳定不确定因素将显著上升,各国作出何种抉择,将决定时代走向、影响世界格局。中国外交将继续谋大势、担大义、行大道,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,努力促进世界和平安宁和人类共同进步。

  El año 2025 coincidirá con el 80º aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial y el 80º aniversario de la fundación de la ONU. El avance de la historia de la humanidad se encontrará una vez más en un momento crucial. De cara a la situación internacional del año venidero, se registrará un notorio aumento de los factores de inestabilidad e incertidumbre. La opción tomada por los países determinará la evolución de los tiempos y repercutirá en la configuración mundial. En el esfuerzo diplomático de China, seguiremos teniendo presente el panorama general, asumiendo responsabilidades para el bien mayor y avanzando en la causa acertada y justa, con la bandera de paz, desarrollo, cooperación y ganancias compartidas altamente enarbolada, en fomento de la paz y la tranquilidad mundiales y el progreso común de la humanidad.

  首先,面对世界动荡冲突,中国将坚定做和平的力量。我们希望美国新政府做出正确抉择,同中方相向而行,排除干扰,跨越障碍,力争中美关系稳定、健康、可持续发展。我们将深化中俄全面战略协作和全方位务实合作,推动中欧关系沿着独立自主、相互成就、造福世界方向稳步向前。我们将以中国的稳定性为全球战略稳定提供有力支撑,以中国的确定性应对世界上所有不确定因素。同时践行中国特色热点问题解决之道,为乌克兰危机、巴以冲突以及朝鲜半岛、缅甸等热点问题的政治解决继续发挥建设性作用。

  Primero, frente a las turbulencias y conflictos en el mundo, China será firmemente una fuerza por la paz. Esperamos que la nueva administración estadounidense tome la opción acertada y trabaje junto con China hacia la misma dirección, evitando disrupciones y superando obstáculos, por un desarrollo estable, sano y sostenible de las relaciones sino-estadounidenses. Vamos a profundizar la coordinación estratégica integral y la cooperación práctica omnidireccional entre China y Rusia, y promover el desarrollo a pasos seguros de las relaciones entre China y Europa por la vía de la independencia, el éxito mutuo y el beneficio para el mundo. Proporcionaremos un fuerte respaldo a la estabilidad estratégica global con la estabilidad de China, y responderemos a todos los factores de incertidumbre del mundo con la certidumbre de China. Al mismo tiempo, vamos a implementar el enfoque chino para resolver las cuestiones candentes, y seguimos desempeñando un papel constructivo en la solución política de la crisis de Ucrania, el conflicto palestino-israelí y las cuestiones candentes como la de la Península Coreana y la de Myanmar.

  第二,面对分裂对抗风险,中国将坚定做团结的力量。我们支持举办第二届中国—中亚峰会,推动中国—东盟自贸区3.0版升级协定书签署实施。同印度妥处分歧,共谋相邻大国和睦相处、共同发展的光明正道。我们将推动落实中非携手推进现代化十大伙伴行动,加快构建中阿“五大合作格局”,以中拉论坛运行10周年为契机开启合作新篇章,不断推进全球南方的联合自强。

  Segundo, frente a los riesgos de división y confrontación, China será firmemente una fuerza por la unidad. Vamos a apoyar la celebración de la Segunda Cumbre China-Asia Central y trabajar por la firma y la implementación del Protocolo de Actualización de la Versión 3.0 del Área de Libre Comercio China-ASEAN. Abordaremos adecuadamente las diferencias con la India, en busca común del acertado camino brillante de la coexistencia armoniosa y el desarrollo común entre grandes países vecinos. Vamos a propulsar la implementación de las diez acciones de asociación para que China y África avancen conjuntamente en la modernización, acelerar la construcción de los “cinco marcos de cooperación” entre China y los países árabes, y tomar el 10º aniversario del funcionamiento del Foro China-CELAC como coyuntura para abrir nuevos capítulos de cooperación, promoviendo sin cesar el autofortalecimiento mediante la unidad del Sur Global.

  第三,面对脱钩断链行径,中国将坚定做开放的力量。我们将推动高质量共建“一带一路”八项行动落地见效,统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设,不断拓展更高水平、更具韧性、更可持续的共赢发展新空间。我们将坚定扩大高水平对外开放,加快亚太自贸区建设,维护全球自由贸易体系和产供链稳定畅通。倡导建设合作型、稳定型、开放型、创新型、生态友好型世界经济,与各国在现代化道路上携手前行。

  Tercero, frente a las conductas de desacoplamiento y disrupciones en las cadenas de suministro, China será firmemente una fuerza por la apertura. Vamos a hacer esfuerzos por traducir los ocho pasos principales para la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad en acciones concretas y resultados tangibles, y coordinar la construcción de tanto grandes proyectos emblemáticos como los de bienestar “pequeños y hermosos”, abriendo sin cesar nuevo espacio de desarrollo de ganancias compartidas de mejor calidad, mayor resiliencia y mayor sostenibilidad. Vamos a ampliar con firmeza la apertura al exterior de alto nivel, acelerar la construcción del Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico, y defender el sistema global de libre comercio y la estabilidad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro globales. Abogamos por construir una economía mundial caracterizada por la cooperación, la estabilidad, la apertura y la innovación y amigable con el medio ambiente, avanzando de la mano con todos los países en el camino de la modernización.

  第四,面对单边霸凌逆流,中国将坚定做正义的力量。我们将隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,弘扬正确历史观,坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。办好上海合作组织“中国年”,支持巴西举办金砖峰会和气候变化大会,支持南非举办二十国集团峰会,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

  Cuarto, frente a las contracorrientes del unilateralismo y la matonería, China será firmemente una fuerza por la justicia. Vamos a conmemorar solemnemente el 80º aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial, realzar la concepción correcta de la historia, persistir en el verdadero multilateralismo, y defender con firmeza el sistema internacional centrado en la ONU, el orden internacional basado en el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales sustentadas en los propósitos y principios de la Carta de la ONU. Vamos a llevar a buen término la Presidencia de China de la OCS, apoyar a Brasil a auspiciar la Cumbre del BRICS y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP30), y respaldar a Sudáfrica a celebrar la Cumbre del G20, con miras a impulsar el orden internacional hacia un rumbo más justo y razonable.

  第五,面对意识形态分歧,中国将坚定做包容的力量。我们将弘扬全人类共同价值,同各国深化交流互鉴,共同推动人类文明进步,促进各国人民相知相亲。加强治国理政和发展经验交流,讲好中国共产党的故事、中国式现代化的故事、构建人类命运共同体的故事,厚植中国与世界各国的友谊。扩大中外人民的“双向奔赴”。办好第九届亚洲冬季运动会,让各国朋友透过冰雪魅力感受多彩中国。

  Quinto, frente a las diferencias ideológicas, China será firmemente una fuerza por la inclusión. Vamos a realzar los valores comunes de la humanidad, y profundizar los intercambios y el aprendizaje mutuo con todos los países, en aras de promover juntos el progreso de las civilizaciones humanas y la comprensión y el afecto mutuos entre todos los pueblos. Vamos a intensificar el intercambio de experiencias sobre la gobernación del país y el desarrollo, y contar bien las historias del PCCh, de la modernización china y de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, profundizando así la amistad entre China y todos los países del mundo. Vamos a ampliar los intercambios bidireccionales entre el pueblo chino y el resto del mundo. Llevaremos a buen término los IX Juegos Asiáticos de Invierno para que los amigos de distintos países palpen el encanto de una China colorida a través del hielo y la nieve.

  各位专家、各位朋友,

  Expertos y amigos,

  面对大变局,需要展现大格局、肩负大担当。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,学思践悟习近平外交思想,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,坚定不移推动构建人类命运共同体,不断开创新时代中国特色大国外交新局面,为强国建设、民族复兴伟业,为人类和平和进步事业作出新的更大贡献!

  Ante una situación sumamente cambiante, hemos de tener una gran visión y un profundo sentido de responsabilidad. El servicio diplomático de China va a reunirse más estrechamente en torno al Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como núcleo, estudiar, meditar, aplicar y comprender el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, seguir los principios de autoconfianza y autosostenimiento, apertura e inclusión, equidad y justicia, y cooperación de ganancias compartidas, y promover con toda firmeza la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, con el fin de abrir incesantemente nuevos horizontes de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era, y hacer nuevos y mayores contribuciones a la gran causa de la construcción de un gran país socialista moderno y la gran revitalización de la nación china y la causa de la paz y el progreso de la humanidad.

  谢谢大家!

  Muchas gracias.

分享